|
Перевод Штурбабиной Анастасии
Осенняя ностальгия [0] - 22.01.2025
Осень – чарующее время года, когда природа готовится к зимнему сну, таинственно затихает в ожидании первого снега, хрустального инея и свежих морозных дней. Немного жаль прощаться с теплом, ласковым солнцем и зеленью деревьев. Но эта печаль светла, ведь она наполнена ожиданием весны. Мы постарались передать в своих переводах это осеннее настроение.Herbst
Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.
Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.
Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.
aus: Das Buch der Bilder
R.M. Rilke
Осень
Листья падают, как будто с неба,
Как будто в Райском саду листопад.
Листья падают, с жестом победы,
Отрицающим жизни каскад.
Листья падают, подобна им Земля,
Отделяясь от звезд и кружась,
Погружается в сумрак она,
Одиночества вызов приняв.
Листья падают, подобны им мы,
Смысл паденья – во всем и во всех,
Листья падают – мы приглядеться должны,
Листопад – отраженье нас всех.
Перевод Кунгуровой Натальи, 41 нп
Novembertag
Nebel hängt wie Rauch ums Haus,
drängt die Welt nach innen;
ohne Not geht niemand aus;
alles fällt in Sinnen.
Leiser wird die Hand, der Mund,
stiller die Gebärde.
Heimlich, wie auf Meeresgrund,
träumen Mensch und Erde.
Christian Morgenstern
Ноябрьский день
Туман окутал дом, как дым,
Внутри весь мир заставил затаиться;
Никто не выйдет без причин;
Весь мир в мечтах своих забылся.
Затихли ласки губ и рук,
Спокойней стали жесты, голос твой.
Таинственно всё спит вокруг:
Земля и люди, как на дне морском.
Перевод Павловой Светланы, 41 нп
Autumn fires
In the other gardens
And all up the vale,
From the autumn bonfires
See the smoke trail!
Pleasant summer over
And all the summer flowers,
The red fires blaze,
The grey smoke towers.
Sing a song of seasons!
Something bright in all!
Flowers in the summer,
Fires in the tall!
R.L. Stevenson
Осенние костры
В садах других,
Словно прощание,
Горят осенние костры,
И виден дым.
Поры летней увядание,
Изобилие цветов,
Огней осенних полыхание
И серый дым костров, -
Все поет гимн природе,
Краски яркие пестрят.
Лето теплое уходит, -
Костры осенние горят.
Перевод Бочаровой Галины, 24амк
Graues Land
Wolken in dämmernder Röte
droh'n über dem einsamen Feld.
Wie ein Mann mit trauriger Flöte
geht der Herbst durch die Welt.
Du kannst seine Nähe nicht fassen,
nicht lauschen der Melodie.
Und doch: in dem fahlen Verblassen
der Felder fühlst du sie.
Stefan Zweig
Облака в пунцовой эмали
Плывут над одинокой землей,
Будто мужчина со своей флейтой в печали,
Осень идет рядом с тобой.
И не сможешь постичь ты той близости,
Услышать ее мотив,
Но все же, в унылой земной серости
Чувствуешь ее ты.
Перевод Барт Екатерины, 41 нп
Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
Und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
Gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
Dränge sie zur Vollendung hin und jage
Die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
Wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
Und wird in den Alleen hin und her
Unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
Rainer Maria Rilke
Осенний день
Боже, время настало,
И на землю спускаются тени.
Лето было прекрасно,
Но уже вольный ветер врывается в сени.
Ты прикажи дозреть последним фруктам,
Дай им еще немного теплых дней,
Чтобы они, достигнув совершенства,
В вине нашли смысл сладости своей.
Бездомный не построит себе дома,
А одинокий снова пару не найдет.
И станет он читать сквозь полудрему,
Писать пустые письма
И слушать шепот листьев.
И беспокойный по аллеям все бредет…
Total comments: 0 | |