bordersoff

Ксения Гамова

Отмечаем День переводчика! [0] - 18.07.2025

2 октября в Лингвистической гостиной Ульяновской областной научной библиотеки им. Ленина прошло торжественное празднование Международного дня переводчика, которое с удовольствием посетили журналисты нашей газеты.

Исторически дата 30 сентября приурочена ко дню смерти Святого Иеронима, который осуществил перевод Библии на латинский язык и который традиционно считается покровителем переводчиков. Популярность этого праздника растёт с каждым годом.

Мероприятие началось с веселого клипа на песню «Переводчик» Михаила Загота. Затем студенты продекламировали стихотворения на иностранных языках и свои творческие переводы, привели примеры наиболее смешных переводческих ошибок и рассказали о самых известных деятелей этой великой профессии.

Гвоздем программы стала комическая постановка сценки всем известного мультфильма «Винни Пух и все, все, все…», переведенного на немецкий язык студентами Факультета лингвистики и международного сотрудничества УлГУ.

В рамках заседаний Лингвистической гостиной ежегодно проводится большое количество мероприятий с участием студентов различных ВУЗов, которым предоставляется возможность совершенствовать свои знания. За это хочется сказать особенное спасибо сотрудникам отдела литературы на иностранных языках Ульяновской областной научной библиотеки им. Ленина. Кроме того, мы благодарим переводчика высшего уровня и просто замечательного, дружелюбного человека, который способствует мотивации студентов в мероприятиях Лингвистической гостиной Нину Фаргеновну Муртазину.

Ксения Гамова

Переводчик
Ты людям должен помогать - внушал мне папа строго -
И, вот увидишь, жизнь твоя впустую не пройдет.
Однажды я старушку перевел через дорогу
И понял, что мое призванье - перевод.
С тех пор часы перевожу, когда в Сибирь летаю,
И тоннами бумагу день за днем перевожу,
И дух перевести я иногда не успеваю,
Поскольку переводу как солдат служу.

Всегда и всюду между двух, все время в середине:
То между нашим и чужим, то между двух огней,
То между небом и землей, когда сидишь в кабине,
А голова - машина между двух ушей.
Легко свихнуться: взад-вперед таскай чужие мысли,
А у тебя еще своих с тележкою вагон…
И переводчик мне напоминает пианиста,
В которого стрелять, конечно, не резон.

Ты переводчик - переводи, в первоисточник всегда гляди,
За словом, милый, не лезь в карман, импровизируй - как музыкант.
Родное ухо держи востро, не падай духом и будь здоров.
Ни дня без строчки, всегда в пути, ты переводчик - переводи.

А переводчика легко обидеть может каждый:
Мол, я не то хотел сказать, и переводчик врет.
Он черным белое назвал, и даже не однажды,
И никому такой не нужен перевод.
Быть иль не быть, известно всем, сказал бедняга Гамлет.
А может, он имел в виду: была, мол, не была?
А переводчик виноват, в него бросают камни
Поскольку дом его построен из стекла.

Ты переводчик - переводи, в первоисточник всегда гляди,
За словом, милый, не лезь в карман, импровизируй - как музыкант.
Родное ухо держи востро, не падай духом и будь здоров.
Ни дня без строчки, всегда в пути, ты переводчик - переводи.

А если потускнел твой мир переводных картинок,
И мыслями чужими неохота больше жить,
Придет почтовый перевод - и станет жизнь малиной,
Когда начнешь рубли в товар переводить.
И не беда, что ты в тени - ты на переднем крае,
И ничего, что ты свой бой всегда ведешь один,
Зато наводишь ты мосты и людям помогаешь,
Поэтому в крови кипит адреналин.

Society |06.10.2008 | Views: 2511
Total comments: 0
Only registered users can add comments.
[ Registration | Login ]